英语口译速记如何练习?

发布时间:2018-08-08 14:42:30 编辑:Admin 手机版
【BTI学生,交传尚可,目前练习同传中。有过大型双语主持及活动现场口译经历,做过美帝高校访问团来武大的座谈会翻译,多个国际夏令营志愿者。首先斗胆说一句,上海中口和高口这种可以做好充分准备的口译考试,过了并不能说擅长口译或是在这方面基础过硬。除了catti2这种专业口译之外,中高口就跟托福一样,专注两个月背下分块词汇,刷刷真题,即使非英语或是翻译专业的学生也可以通过。就我个人为数不多的经历来看,真正过硬的口译除了要经过系统的笔记法、短期记忆训练之外,还需要良好的身心素质,要知道在电脑前练口译和真正上场完全是两回事。简单地分点罗列一下→_→
?
1、保持训练量,听译材料要多元化。比如我们专业课中的英汉视译和口译基础,在开始时都拿国内外领导人的演讲和致辞训练,导致一学期下来,外交、经贸方面的语段十分熟悉可以张口就来,但是其他方面诸如文化、旅游、法律等就比较薄弱。当…当然,之後每一板块都会有一门专业课专门训练……泪。口译的语感和反应速度真的是三天不练,自己知道,一周不练,老师知道,一月不练,自己都想对自己说一声你个渣渣……暑假过後真实的故事。
?
2、学过笔记法的速记符号系统後,不要拘泥於速记,毕竟做口译时的目的是翻译出尽可能完整的信息点,而不是展示完整的笔记。用你自己的方法记下信息点,同时注意培养短期记忆能力。比较好的训练方法是联想记忆、动态记忆等,详细参见苏伟 邓轶编着《口译基础》。
?
3、无时无刻都要培养口译意识……比如我们宿舍都是刷剧党,有时候日常对话都会突然转换成英语,或者提到某个话题某个词条会讨论这要怎麽翻译或是用一种蛇精病的方式简单粗暴地表达意思。在生活中做好储备十分重要。然後你就可以在应付临时口译场合时,稍微不……额不那麽战五一点。印象最深的是我有次主持一场音乐会,弦乐四重奏,四位演奏家都是外国人。当时只准备了双语串词,完全没想到演奏结束後的跟观众互动提问环节需要口译。为了防止排风扇的声音影响乐声,大厅里未开暖气,零度的天气我穿着小礼服,脑子已冻木还没有准备速记本,观众的一大串话也不会停下给你翻译的时间……还好气氛很轻松,在场学生也都能听得懂大意,只要翻出信息点即可,但事後还是觉得自己既不专业,十分战五= =【2015.3.15补充…】3.12在DKU有一个Empire and Language International Workshop,我是翻译之一…因为前来参加研讨会的学者来自中美日韩,很多人都精通四门语言中的三种,因此现场翻译的任务是,用英语翻译讨论环节的问题,教授们可用自己的母语回答,精通多语的教授们再帮助沟通。但是……历史总是惊人的相似……我负责某位台湾教授的发言,但她是唯一能听懂英语却只能用日语或中文做演讲的教授……於是……我完成了一次木有译前准备的临场交替传译。教授十分interpreting-friendly,几乎三句话一停,所以有惊无险……下场後,同为志愿者的同学表示你好厉害,她说的中文因为专业性太强了我都听不懂你是怎麽做到立刻翻译成英语的→_→我表示我其实也没意识到刚才说了什麽,真是哈子卡西= =但幸好我前一天晚上似乎有预感,看完了教授这篇演讲的论文全文(中文),因此至少心中有数。因此还是那句话,无时无刻都要培养口译意识!!要能做到别人说你行你上啊你说我行就我上!!重要的事情说三遍,就算看两会记者会也要注意外交部翻译的措辞和反应!!无时无刻都要做好准备不然就哈子卡西了!!!5、最後总结,练口译总的来说就是一个不断觉得自己是战五渣,但是即便是战五渣也要努力变得不那麽渣的过程……路漫漫兮,与君共勉。--------------------------------------------2015.1.1我是补充的分割线---------------------------------------------------------新年第一天处理各种消息,来补充一下~顺便激励自己新的一年不能懈怠TAT高口这个东西…战线过长以及考试方不太为考生着想,比如成绩单和高口证都不会快递给你,拿成绩、报名、拿准考证、拿最後的证书都要去指定代理培训机构之类……真的很麻烦,建议同等水平的同学转投人事部三级口译。我是因为准备明……哦今年考二级口译,才报了上海高口。之前没有上过辅导班,个人觉得如果掌握了口译笔记法,自己练习真题就可以了。虽然我前面也提到过,高级口译证并不是成为合格译员的充分必要条件,但考试的压力会激励你在备考期间勤加练习,从而在某一领域取得进步。至少对我来说是这样。14.9.14高口笔试。暑假虽然没有特别准备,但一直在做美剧无字幕观看、外交部记者会同步交传等积累。考前准备大约二十天,认真准备一个星期。前五年十套真题除了主观阅读实在太懒了放弃之外,听力部分刷了两遍……总分215+,听力A44/50,听力B46/50。所以……像我这样有基础又要临时抱佛脚的,强烈建议着重练习听力!毕竟口试考察的也是听译能力呢。14.11.22高口口试。很认真地准备大约……两周。方法是把每一次的真题练习录!下!来!录下来你就知道自己口译得多渣了!!然後因为哈子卡西就会加倍努力……而且录音会对接下来着重加强的地方有一个明确的导向,也会暴露很多你根本没有意识到的问题。比如很多公开讲话都会用到的称谓President XXX,我听了自己的录音才意识到每次都会说成Mr. President XXX…以及把independent innovation说成有道词典风的self-innovation我也是微醺……这些问题都是要听自己的录音才会记住不会再犯的!所以即便是抽签到第一组第一个会被当靶子的位次,也顺利过关了……昨天和一个同传前辈学姐一起跨年,聊到口译这个东西半个月不碰就跪……学姐说她上个月坐了一场很辛苦的会之後半个月疏於练习,学校的同传专业课考试就觉得反应跟不上……嘛,新的一年,打上这行字的同时,希望能和所有外语和翻译爱好者们一起努力,通过练习和实践让自己离职业同传近一点。希望有一天,可以在booth里用《全职高手》里叶神的语气说一声:
?
“我可是职业翻译,你以为呢?”
本文已影响2
+1
0